சீகன்பால்க்கின் விவிலிய மொழிபெயர்ப்பும், தரங்கம்பாடி அச்சுக்கூடமும்
தரங்கம்பாடி மிஷனின் வரலாற்றில், அதன் மற்ற எல்லாச் சாதனைகளையும் விட உயர்ந்து நிற்பது, விவிலியத்தைத் தமிழில் மொழிபெயர்த்து, அதை அச்சிட்டு, சாமானிய மக்களின் கைகளில் தவழவிட்ட மாபெரும் புரட்சியாகும். பர்த்தலோமேயு சீகன்பால்க்கின் இந்தத் தொலைநோக்குச் செயல், கிறிஸ்தவ சமயத்தைப் பரப்புவதை விடவும் ஆழமான தாக்கத்தை ஏற்படுத்தியது. அது, தமிழ் மொழியை ஒரு நவீன அச்சு மொழியாக உருமாற்றியது; தமிழ் உரைநடைக்கு ஒரு புதிய வடிவத்தைக் கொடுத்தது; மற்றும் அச்சுக்கலையின் மூலம் அறிவைப் பரவலாக்கும் ஒரு புதிய சகாப்தத்தைத் தென்னிந்தியாவில் தொடங்கி வைத்தது. இந்த மகத்தான பணி, சீகன்பால்க்கின் தனிப்பட்ட முயற்சியாக மட்டும் இல்லாமல், இங்கிலாந்தில் இருந்த "கிறிஸ்தவ அறிவைப் பரப்பும் சங்கம்" (SPCK) மற்றும் ஜெர்மனியின் ஹாலே நகர நண்பர்களின் தாராளமான ஆதரவுடன் நிகழ்த்தப்பட்ட ஒரு சர்வதேசக் கூட்டு முயற்சியாகும். விவிலிய மொழிபெயர்ப்பின் சவால்கள், அச்சு இயந்திரத்தின் வருகை, மற்றும் SPCK-யின் அளப்பரிய பங்களிப்பு ஆகியவற்றை விரிவாக ஆராய்கிறது.
- வார்த்தையை விதைத்தல்: புதிய ஏற்பாட்டின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்பு
சீகன்பால்க்கின் தலையாயப் பணி, உள்ளூர் மக்களின் மொழியில் இறைவனின் வார்த்தையை வழங்குவதே. அவர் தரங்கம்பாடிக்கு வந்த இரண்டே ஆண்டுகளில், தமிழ் மொழியில் ஆழமான புலமை பெற்று, தனது வாழ்வின் மிக முக்கியமான பணியைத் தொடங்கினார்.
- மொழிபெயர்ப்பின் தொடக்கம் (1708): இந்த வரலாற்றுச் சிறப்புமிக்க நிகழ்வின் துல்லியமான தேதி நமக்கு கிடைகின்றது. "ஏற்கனவே குறிப்பிடப்பட்டபடி, 1708ஆம் ஆண்டின் இறுதியில் (அக்டோபர் 17), சீகன்பால்க் புதிய ஏற்பாட்டைத் தமிழ் மொழியில் மொழிபெயர்க்கத் தொடங்கினார்." (“It has been already remarked that about the end of the year (17. Oct.) 1708 Ziegenbalg began to translate the New Testament into the Tamil language.")
- மொழிபெயர்ப்பு முறை: சீகன்பால்க், ஒரு மேம்போக்கான மொழிபெயர்ப்பாளராக இருக்கவில்லை. அவர் மூல மொழியான கிரேக்க மொழியிலிருந்து நேரடியாக மொழிபெயர்த்தார். இது, மொழிபெயர்ப்பின் துல்லியத்திற்கும், நம்பகத்தன்மைக்கும் அவர் கொடுத்த முக்கியத்துவத்தைக் காட்டுகிறது. மேலும், தனது பணி செம்மையாக அமைய, அவர் பல ஐரோப்பிய மொழிபெயர்ப்புகளையும் துணைக்கு வைத்துக்கொண்டார். "அவர் அதை கிரேக்க மொழியிலிருந்து மொழிபெயர்த்தார். ஆனால், லத்தீன், ஜெர்மன், டேனிஷ், போர்த்துகீசியம் மற்றும் டச்சு விவிலியங்களையும், பல்வேறு விளக்கவுரைகளையும் கையில் வைத்திருந்தார். மிகவும் கடினமான இடங்களில், அவர் அவற்றைப் பயன்படுத்திக்கொண்டார்." ( "He translated it from the Greek, but he had Latin, German, Danish, Portuguese, and Dutch Bibles at hand, as well as various Commentaries; to which he referred in the most difficult places.")
- நிறைவு செய்தல் (1711): பல்வேறு இடையூறுகளுக்கு மத்தியிலும், குறிப்பாக நான்கு மாத காலச் சிறைவாசத்திற்குப் பிறகும், அவர் தனது பணியில் சற்றும் மனம் தளரவில்லை. இரண்டரை ஆண்டுகளுக்குள், அவர் புதிய ஏற்பாட்டின் மொழிபெயர்ப்பை முழுமையாக முடித்தார். "...1711ஆம் ஆண்டு, மார்ச் 21ஆம் தேதி வரை (தொடர்ந்து பணியாற்றி), 'புதிய ஏற்பாட்டின் எல்லாப் புத்தகங்களும் இப்போது மொழிபெயர்க்கப்பட்டுவிட்டன; இது இந்தியாவில் உள்ள மற்ற எல்லா இந்தியப் பொக்கிஷங்களையும் விட மேலான ஒரு பொக்கிஷம்' என்று கூறும் நிலையை அவர் அடைந்தார்." ( "...till on the 21st of March 1711, he was able to say 'All the books of the New Testament are now translated; this is a treasure in India, which surpasses all other Indian treasures.'")
இந்த மொழிபெயர்ப்பு, வெறும் ஒரு சமய நூலின் மொழியாக்கம் அல்ல. அது, தமிழ் உரைநடைக்கு ஒரு புதிய, தெளிவான, மற்றும் எளிமையான வடிவத்தை வழங்கியது. அதுவரை, தமிழ் இலக்கியம் பெரும்பாலும் செய்யுள் வடிவத்திலேயே இருந்தது. சீகன்பால்க்கின் மொழிபெயர்ப்பு, சாமானிய மக்களும் எளிதில் படித்துப் புரிந்துகொள்ளக்கூடிய ஒரு உரைநடைப் பாணியை உருவாக்கியது.
- அறிவைப் பரப்பும் கருவி: அச்சு இயந்திரத்தின் வருகை
மொழிபெயர்க்கப்பட்ட வார்த்தைகள், ஓலைச்சுவடிகளில் முடங்கிக் கிடந்தால், அதன் பயன் மிகச் சிலரையே சென்றடையும் என்பதை சீகன்பால்க் நன்கு உணர்ந்திருந்தார். அறிவைப் பரவலாக்க, அச்சு இயந்திரம் என்ற சக்திவாய்ந்த கருவி தேவைப்பட்டது. இந்தக் கனவை நனவாக்கியதில், இங்கிலாந்தின் SPCK சங்கத்திற்கு ஒரு பெரும் பங்குண்டு.
SPCK-யின் பங்களிப்பு: தரங்கம்பாடி மிஷனரிகளின் முதல் கடிதங்கள் ஜெர்மனியில் பெரும் தாக்கத்தை ஏற்படுத்தியபோது, அந்தத் தாக்கம் இங்கிலாந்தையும் சென்றடைந்தது. டென்மார்க் இளவரசர் ஜார்ஜின் ஜெர்மானியப் போதகரான ஏ. டபிள்யூ. போம் (A. W. Böhme), அந்தக் கடிதங்களை ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்த்து, 1709ஆம் ஆண்டில் வெளியிட்டார். இது, இங்கிலாந்தில் உள்ள சமயத் தலைவர்களின் கவனத்தை ஈர்த்தது. "மிஷனுக்கு ஒரு அச்சு இயந்திரத்தை முதலில் அனுப்பியவர்கள் ஆங்கிலேயர்கள்தான்... டென்மார்க் இளவரசர் ஜார்ஜின் ஜெர்மானியப் போதகர், ஏ. டபிள்யூ. போம், அதை ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்த்து, 1709ஆம் ஆண்டில் வெளியிட்டார்... தரங்கம்பாடி மிஷனுக்கு உதவும்படி அழைப்பு விடுத்தார்... மற்றொரு சங்கம், 'கிறிஸ்தவ அறிவைப் பரப்பும் சங்கம்', இந்தக் கோரிக்கையை மிகுந்த ஆர்வத்துடன் ஏற்றுக்கொண்டது. அது பிற்காலத்தில் தரங்கம்பாடி மிஷனுக்கு மிகவும் முக்கியமானதாக மாறியது..." ("The English were the first to send a printing-press to the Mission... the German chaplain of Prince George of Denmark, A. W. Böhme, translated it into English and published it in the year 1709... inviting it to assist the Tranquebar Mission... another society took up the request most jealously, 'the Society for promoting christian knowledge' which has since become so important to the Tranquebar Mission...")
- போர்த்துகீசிய மற்றும் தமிழ் அச்சு இயந்திரங்கள்: SPCK-யின் உதவி இரண்டு முக்கிய வழிகளில் வந்தது.
-
- போர்த்துகீசிய அச்சு இயந்திரம் (1711): முதலில், அவர்கள் போர்த்துகீசிய புதிய ஏற்பாட்டை அச்சிட்டுக் கொடுத்தனர். பின்னர், மிஷனரிகள் நூல்களைப் படியெடுப்பதற்காகப் பெரும் பொருள் செலவிடுவதை அறிந்த அவர்கள், 1711ஆம் ஆண்டின் வசந்த காலத்தில், ரோமன் எழுத்துக்களுடன் கூடிய ஒரு அச்சு இயந்திரத்தையும், அதை இயக்க ஜோனாஸ் ஃபின்கே (Jonas Fincke) என்ற அச்சுத் தொழிலாளியையும் அனுப்பினர். துரதிர்ஷ்டவசமாக, ஃபின்கே பயணத்தின்போதே இறந்துவிட்டார். இருப்பினும், அந்த அச்சு இயந்திரம், 1712ஆம் ஆண்டு ஆகஸ்டில் தரங்கம்பாடியை வந்தடைந்தது. கோட்டையில் இருந்த ஒரு சிப்பாய்க்கு அச்சுத் தொழில் தெரிந்திருந்ததால், உடனடியாக போர்த்துகீசிய நூல்கள் அச்சிடப்பட்டன.
-
- தமிழ் அச்சு இயந்திரம் (1713): SPCK-யின் உதவியால் உந்தப்பட்ட, ஜெர்மனியின் ஹாலே நகர நண்பர்கள், தமிழ் அச்சுப் பணிக்கு உதவ முன்வந்தனர். அவர்கள், தாங்களாகவே சில தமிழ் அச்சு எழுத்துக்களை உருவாக்கி, அவற்றை ஒரு அச்சு இயந்திரத்துடன் தரங்கம்பாடிக்கு அனுப்பினர். "போர்த்துகீசிய அச்சு இயந்திரத்தைத் தொடர்ந்து விரைவாக வந்த தமிழ் அச்சு இயந்திரம், மிஷனின் ஜெர்மானிய நண்பர்களால் சாத்தியமானது... அங்குள்ள மக்கள், தமிழ் மொழி அறியாதவர்களாக இருந்தபோதிலும், சில தமிழ் அச்சு எழுத்துக்களை உருவாக்குவதில் வெற்றி பெற்றனர்... ஹாலேயில் உள்ள நண்பர்கள், அந்த அச்சு இயந்திரத்தை அனுப்பியபோது, அதற்குப் பதிலாக, புதிய ஏற்பாட்டின் தமிழ் பிரதி ஒன்றை விரைவில் அனுப்பும்படி கேட்டுக்கொண்டனர்." ( "The Tamil printing-press, which quickly followed the Portuguese, was due to the German friends of the Mission... The people there, though unacquainted with the Tamil language, succeeded in making some Tamil letters... and the friends in Halle, when they despatched it with the printing-press, requested soon to be requited by a copy of the New Testament in Tamil.")
இந்தத் தமிழ் அச்சு இயந்திரத்துடன், ஜொஹான் பெர்லின் மற்றும் காட்லீப் அட்லர் என்ற இரண்டு திறமையான அச்சுத் தொழிலாளர்களும் வந்தனர்.
-
- அச்சுப் புரட்சியின் விளைவுகள்
அச்சு இயந்திரங்களின் வருகை, தரங்கம்பாடியில் ஒரு மாபெரும் அறிவுப் புரட்சியை ஏற்படுத்தியது.
- முதல் தமிழ் அச்சு (1714): 1714ஆம் ஆண்டில், சீகன்பால்க்கின் மொழிபெயர்ப்பில், புதிய ஏற்பாட்டின் முதல் பகுதியான நான்கு நற்செய்திகளும், அப்போஸ்தலர் நடபடிகளும் தமிழில் அச்சிடப்பட்டன. இதுவே, இந்தியாவில் ஒரு இந்திய மொழியில் அச்சிடப்பட்ட முதல் முழுமையான விவிலியப் பகுதியாகும்.
- முழுமையான புதிய ஏற்பாடு (1715): அடுத்த ஆண்டில், 1715ல், புதிய ஏற்பாடு முழுமையாக அச்சிட்டு வெளியிடப்பட்டது. "நற்செய்திகளையும், அப்போஸ்தலர் நடபடிகளையும் உள்ளடக்கிய முதல் பகுதி, 1714ஆம் ஆண்டில் மிஷன் அச்சகத்தில் அச்சிடப்பட்டது. மீதமுள்ள புத்தகங்களை உள்ளடக்கிய மற்ற பகுதி, காகிதப் பற்றாக்குறை காரணமாக, சிறிய எழுத்துக்களில் அச்சிடப்பட்டு, 1715ல் தயாரானது." ("The first part which embraced the Gospels and the Acts of the Apostles was printed at the Mission-press in 1714. The other part, which embraced the remaining books, was printed in smaller letters on account of the want of paper and was ready in 1715.")
இந்த நிகழ்வு, வெறும் ஒரு சமய நூலை அச்சிட்டது மட்டுமல்ல. அது:
அதுவரை, அறிவு என்பது ஓலைச்சுவடிகளில், சிலரின் கைகளில் மட்டுமே இருந்தது. அச்சுக்கலை, அறிவை சாமானிய மக்களுக்கும் கொண்டு சேர்த்து அறிவைப் பரவலாக்கியது. அச்சிடப்பட்ட வார்த்தைகள், தமிழ் உரைநடைக்கு ஒரு நிலையான வடிவத்தைக் கொடுத்து தமிழ் உரைநடையை நிலைப்படுத்தியது. அச்சிடப்பட்ட நூல்கள், வாசிப்பின் அவசியத்தை உணர்த்தி, கல்வியின் வளர்ச்சிக்கு ஒரு பெரும் உந்துதலாக அமைந்து.
முடிவுரை
சீகன்பால்க்கின் விவிலிய மொழிபெயர்ப்பும், தரங்கம்பாடி அச்சுக்கூடத்தின் தோற்றமும், தென்னிந்தியாவின் அறிவுசார் வரலாற்றில் ஒரு திருப்புமுனையாகும். ஒரு தனி மனிதனின் தொலைநோக்குப் பார்வையும், விடாமுயற்சியும், இங்கிலாந்து மற்றும் ஜெர்மனியில் இருந்த நண்பர்களின் தாராளமான ஆதரவுடன் இணைந்தபோது, ஒரு மாபெரும் புரட்சி சாத்தியமானது. SPCK போன்ற சங்கங்களின் பங்களிப்பு, தரங்கம்பாடி மிஷன் என்பது வெறும் ஒரு டேனிஷ் முயற்சி மட்டுமல்ல, அது ஒரு சர்வதேச புராட்டஸ்டன்ட் கூட்டு முயற்சி என்பதையும் நிரூபித்தது. இந்த அச்சுப் புரட்சி, தமிழ் மொழியை ஒரு புதிய உயரத்திற்கு எடுத்துச் சென்றதுடன், அறிவின் கதவுகளை அனைவருக்கும் திறந்துவிட்டது. அந்த முதல் தமிழ் புதிய ஏற்பாட்டின் பக்கங்களிலிருந்து வெளிப்பட்ட ஒளி, இன்றும் தென்னிந்தியாவின் அறிவு வானில் பிரகாசித்துக்கொண்டிருக்கிறது.
அடிக்குறிப்புகள்
¹ Fenger, J. Ferd., History of the Tranquebar Mission, Tranquebar: Evangelical Lutheran Mission Press, 1863, p. 93.
² Ibid., p. 98.
³ Ibid., p. 99.
⁴ Ibid., p. 94.